Suriyeli şair Nuri el-Cerrah, iç savaş öncesinden, 30 yıldan bu yana sürgünde yaşıyor. Yakın zamanda yayınlanan, Mehmet Hakkı Suçin'in Türkçeye çevirdiği kitabı Midilli'ye Açılan T
Jön Türklerin ellerindeki yegane fikir sermayesi Fransız İhtilali’nin sloganlarını Türkçeye aktarmak ve daima bunu dillendirmekti: Hürriyet, Müsavat, Adalet! Metotları ise ne inşa edecek
“İslâm: Gerçek Alternatif”, “Mekke’ye Yolculuk”, “İslâm’ı Anlamak”, “Kur’ân”, “Üçüncü Bin Yılda İslâmî Siyasetin Oluşumu” gibi diğer birçok eseri de Türkç
Özbekistan Cumhuriyeti vatandaşı 23 yaşındaki Nadira Kadirova’nın şüpheli ölümünün ardından Özbekçe yazdığı günlüğüne el konulmuştu. Savcılık, günlüğün Türkçeye çevri
Osmanlı Devleti''nin yıkılışını geciktirmek ve mümkünse önlemek gayesiyle ortaya atılan görüşlerden sadece biri olan ve Türkiye''de cumhuriyet ilân edildikten sonra yegâne "dissident"
Felsefeci Alain Badiou’nun Fransız düşünür, sosyal teorist, antropolog ve psikolog Foucault’la 1965 yılında yaptığı, psikolojinin kökleri ve güncel durumu hakkındaki röportajı Cins
İngilizce açılımı Specific Absorption Rate anlamına gelen, Türkçeye ise Özgül Soğurma Oranı olarak geçen SAR; günümüzde elimizden düşürmediğimiz akıllı telefonların bedene yayd�
Andımız tartışmaları ve Türkçe Ezan tartışmaları gündemde iken İbrahim Halil Er'in Türkçe hususunda yazdığı eski bir köşe yazısını Düşünce Mektebi okurunun dikkatine sunuyoruz
Hakan Albayrak, birçok kitab yazan ve Türkçeye çeviren Erol Güngör’ü yazdı.
İmam Suyutî’nin daha önce çevirisi yapılmamış olan “Hüsnü’s Semt fi’s Samt” adlı eserini, Ersan Urcan “Sükûtun Zarafeti” başlığıyla Türkçeye kazandırdı. Matbu olmayan
Al Jazzera yazarı David A Love, Filistin'in ulusal kahramanı Ahed Tamimi'yi yazdı. Mehmed Mazlum Çelik türkçeye çevirdi. 'Bir kişinin zulme başkaldırması dünyayı değiştirebilir.' diyen
Nahda Hareketi lideri Tunuslu Gannuşi, Siyasal İslam gerçekten başarısızlığa mı uğradı? başlıklı bir yazıyı kaleme aldı. Timeturk Arapça ekibi Gannuşinin yazısını okuyucula
Boğaziçi Üniversitesi tarafından Türkçeye uygun ergonomik ve optimal olarak geliştirilen E-Klavye, Türk Standardları Enstitüsü tarafından Alfasayısal Türkçe E-Klavyenin Temel Yerleşi
Âlem-i İslam'ın sorunlarına çözüm üretebilmek için uzun soluklu çabalar ortaya koyan mütefekkirlerimizden biri olan Cevdet Said İslam dünyasında yaşanan düşüncesinin krizi hakkında
Kültür ve Turizm Bakanlığınca "Acil Kırmızı Liste: Irak'ın Tehlike Altındaki Kültür Varlıkları" broşürü Türkçeye çevrilerek, ilgili tüm paydaşlara dağıtıldı