Sosyal Medya

Güncel

Cemalettin Latiç'in eserleri Türkçe'ye çevrildi

TYB İstanbul Şubesi Balkanı Mahmut Bıyıklı, "Biz TYB İstanbul Şubesi olarak, Latiç'in daha geniş kitlelerle tanışması için büyük programlar hazırlığı yapıyoruz. Bir anlamda 2019 yılını Cemalettin Latiç'in Türk okuruyla tanışma ve buluşma yılı ilan ediyoruz" dedi



BoÅŸnak Edebiyatı'nın en güçlü temsilcilerinden, Bosna Hersek'in milli ÅŸairi Cemalettin Latiç'in eserleri Türkçeye çevrildi.

Bosna Hersek'in Divan Edebiyatı hükmünde olan Alhamiyado Edebiyatı'na da ilahi ve kaside formlarıyla katkı saÄŸlayan Latiç'in, ilk etapta üç kitabı okurlarla buluÅŸtu.

Okur Kitaplığı etiketiyle çıkan "Çarın Gözleri", "Gazi Hüsrev Bey" ve "Gel En Sevgili" kitaplarının tanıtımı, Türkiye Yazarlar BirliÄŸi (TYB) Ä°stanbul Åžubesi'nde yapıldı.

"Necip Fazıl Uluslararası Kültür Sanat Ödülü" sahibi Latiç, etkinlikte yaptığı konuÅŸmada, eli kalem tutan herkesin, eserlerinin geniÅŸ kitleler tarafından okunmasını arzuladığını söyledi.

Türkiye'de kitaplarının yayınlanmasından dolayı yaÅŸadığı mutluluÄŸu ifade eden Latiç, "Kitaplarımın Türkçe olarak yayınlanmasını, sadece bir yazarın kitaplarının yayınlanması olarak görmüyorum. BaÄŸları yaklaşık 1,5 asırdır kopuk olan iki kardeÅŸ milletin genel olarak kitleler halinde birbirleriyle yeniden tanışması, buluÅŸması, görüÅŸmesi olarak görmek daha doÄŸru olur." dedi.

Latiç, kendilerinin de çok sayıda Türk yazarın eserinin BoÅŸnakça olarak yayınlanması için çalışacaklarını belirterek, "Son yıllarda her alanda Türkiye ile Bosna Hersek arasındaki baÄŸlar güçlendi. Bosna'da yabancı dil olarak Türkçeye olan ilginin süratle artması bizi memnun ediyor. Ä°stanbul Ä°l Milli EÄŸitim MüdürlüÄŸü ile Bosna Hersek Federal EÄŸitim Bakanlığı'nın ortaklaÅŸa yürüttükleri 'KardeÅŸ Okul - Tercihin Türkçe' programıyla Bosna'da Türkçe, Türkiye'de BoÅŸnakça dili okutulmaya baÅŸladı. Ben de Türkçeyi öÄŸrenmeyi kendime görev edindim. Ä°nÅŸallah Türkçeye belli bir seviyede hakim olduktan sonra baÅŸta Necip Fazıl Kısakürek ve Sezai Karakoç'un, zamanla da Yunus Emre'nin ÅŸiirlerini BoÅŸnakçaya çevireceÄŸiz." diye konuÅŸtu. 

- "Gazi Hüsrev Bey" Türkçe olarak tiyatro sahnesine taşınacak

"Çarın Gözleri"nde gençlere, "Gazi Hüsrev Bey"de sanat ve kültür dünyasına, "Gel En Sevgili"de ise tasavvuf dünyasına hitap etmeye çalıştığını vurgulayan Latiç, ÅŸöyle devam etti:

"Gazi Hüsrev Bey, Kanuni Sultan Süleyman'ın halasının oÄŸludur. BoÅŸnaklar Ä°stanbul'a geldiÄŸinde en fazla saygı gösterdikleri kiÅŸi Fatih Sultan Mehmet'tir. Ondan sonra da Gazi Hüsrev Bey'in annesi Selçuk Hanımdır. Onların kabrini ziyaret etmeyi adet edinmiÅŸlerdir. Bu kitap tiyatro oyunu ÅŸeklinde yazıldı ve ekim ayında Saraybosna'da sahnelendi. Ä°stanbul BüyükÅŸehir Belediyesi de bu oyunun Ä°stanbul'da Türkçe olarak sahnelenmesini saÄŸlayacak. Bu tiyatro oyununda, Gazi Hüsrev Bey'in hüküm sürdüÄŸü 20 yıldan fazla zaman içerisinde Osmanlı ile haçlı Avrupa arasındaki savaÅŸlar ve bu savaÅŸlar esnasında yaÅŸanan bazı olaylar temsil ediliyor. Bu olaylar esnasında içeriden nasıl haince tuzaklar kurulduÄŸu ve Bosna Hersek'in Osmanlı'dan koparılarak haçlı Avrupa'ya baÄŸlandığı gözler önüne seriliyor."

Latiç, Türkçeye çevrilen diÄŸer kitaplarının da zaman içerisinde okuyucuyla buluÅŸacağına iÅŸaret ederek, "Yakın zamanda 'Ä°slam Daha Ä°yidir' ve 'Mevlid-i Åžerif' kitaplarım çıkacak. Bunların haricinde, Aliya Ä°zetbegoviç'i ve Genç Müslümanlar hareketini anlattığım romanım yayınlanacak. Biz Aliya Ä°zetbegoviç ile birlikte istiklal mücadelesi verdik ve hapis yattık. CumhurbaÅŸkanlığı yıllarında da danışmanı olarak çalıştım. Bu çok yeni ve canlı olayları yaÅŸayan bir roman olarak kaleme aldım. Yaklaşık bin sayfalık bu kitabı 3 cilt halinde yayınlayacağız. 'Haberci KuÅŸları Beklemek' adını verdiÄŸimiz kitabın ilhamını ise Kanije Kalesi müdafaasından aldım. Kanije Kalesi, 7 yıla yakın bir zaman haçlı kuÅŸatması altında kaldı. Bu süre, Osmanlı ordularının öncüsü olduÄŸu düÅŸünülen haberci kuÅŸları bekleyerek geçti." ifadelerini kullandı.

- Yaklaşık 20 eseri Türkçeye çevrilecek

TYB Ä°stanbul Åžubesi Balkanı Mahmut Bıyıklı da hem Türkiye'deki hem kardeÅŸ coÄŸrafyalardaki edebiyatçıların eserlerinin tanıtılmasına katkı saÄŸlamaya çalıştıklarını dile getirerek, ÅŸunları söyledi: 

"Cemalettin Latiç, edebiyat çevreleri tarafından çok yakından tanınıyor. Biz TYB Ä°stanbul Åžubesi olarak, Latiç'in daha geniÅŸ kitlelerle tanışması için büyük programlar hazırlığı yapıyoruz. Cemalettin Latiç saygı gecesi, paneller ve sempozyumlar ve sonrasında Latiç'in eserlerinden oluÅŸan bestelerle büyük bir salonda konser düzenleyeceÄŸiz. Bir anlamda 2019 yılını Cemalettin Latiç'in Türk okuruyla tanışma ve buluÅŸma yılı ilan ediyoruz."

Okur Kitaplığı Genel Yayın Koordinatörü Ünsal Ünlü ise Latiç'in  yaklaşık 20 eserini Türkçeye çevirerek kitapseverlerle buluÅŸturacaklarını ifade etti.

Ünlü, yaklaşık 16 ay önce kitapları çevirmeye baÅŸladıklarını vurgulayarak, "Devam eden 4 kitap çevirisi var, arkasından diÄŸerleri planlanıyor. Yaklaşık 2 yıl içerisinde Cemalettin Bey'in 3 ciltlik dev eseriyle birlikte tamamını Türk okurlara sunmuÅŸ olacağız. Biz bu kitapları yayınlamaktan ve Latiç'in yüksek edebiyatıyla okurları tanıştırmaktan çok mutluyuz." dedi.

Latiç, birçok davetlinin katıldığı etkinliÄŸin ardından kitaplarını imzaladı.

Henüz yorum yapılmamış.

* İşaretli tüm alanları doldurunuz.