Sosyal Medya

Murat Bardakçı, "Kapak olsun" sözünün ne anlama geldiğini yazdı

Murat Bardakçı, "Kapak olsun' sözünün ne mânâya geldiğini bilseniz bir daha kullanmazsınız" başlığıyla yayımlanan yazısında "İçerisinde 'kapak' kelimesinin geçtiği 'Kapak olsun' yahut 'kapak oldu' gibisinden sözler son zamanlarda pek bir moda oldu. Birisi münakaşa ettiği muhatabını susmaya mecbur bıraktığını veya altından kalkamayacağı bir cevap verdiğini mi düşünüyor, hemen 'Bu sana kapak olsun'u yapıştırıyor; böyle didişmelerden zevk alan üçüncü kişiler de hemen 'Aha da nasıl kapak yaptı' diye tartışmanın göbeğine atlayıveriyorlar" ifadesini kullandı.



"Üstelik 'kapak olsun, kapaaak' deyip duranlar sadece sosyal medyada dolaÅŸan iÅŸsiz — güçsüz tayfası yahut çoluk-çocuk da deÄŸil; yaşını başını almış koskoca köÅŸe yazarları da muhataplarını susturduklarını düÅŸündükleri takdirde hemen kapaÄŸa müracaat ediyorlar" diyen Bardakçı, ÅŸöyle devam etti:

— Åžimdilerde dilimize pelesenk ettiÄŸimiz 'kapak' hakkında birkaç sene önce de yazmış, bahsedilen kapağın neyin kapağı olduÄŸunu yazmıştım ama milletin 'kapak da kapak, kapak da kapak, cânım, gülüm kapak' diye tutturması üzerine aynı konuya tekrar temas etmemin lâzım geldiÄŸini düÅŸündüm. Beyefendiler ve hanımefendiler! Ä°çerisinde 'kapak' kelimesinin geçtiÄŸi söz çok ayıp, diline hâkim olanların asla kullanmamaları gereken ve kimselere yakışmayan bir ifadedir, zira küfürden de öte bir hakarettir!

— Çocukluk ve gençlik senelerinizi Ä°stanbul'da geçirmiÅŸ iseniz ve sizinle yaşıt Rum arkadaÅŸlarınız oldu ise mutlaka bilirsiniz: Ä°çerisinde 'kapak' kelimesinin bulunduÄŸu ifadenin aslı Ä°stanbul Rumları'nın 'Ellenika' dedikleri mahallî Rumca'ya mahsus ağız dolusu bir küfrün Türkçesidir ama küfrün birebir tercümesi deÄŸil, aslını söyleyemeyeceÄŸimiz için kibarlaÅŸtırdığımız ÅŸeklidir. Elenika olan ibârenin aslı 'Mama sta muni kosta kapaki'dir. Türkçesi 'Ananın…' diye baÅŸlar, derken burada deÄŸil, hiçbir yerde yazılmasına imkân bulunmayan bir baÅŸka kelime gelir ve cümle kalıp 'kosta kapaki' yani 'kapak olsun' diye biter!

— GeçmiÅŸte iki ayrı milletin, Türkler ile Rumlar'ın Ä°stanbul'da asırlar boyunca devam etmiÅŸ beraberliklerinin tam bir örneÄŸi olan bu ifadede bir tek "kapak" kelimesi Türkçe, gerisi Rumcadır ama bu "kapak"ın tencere, tava yahut baÅŸka bir eÅŸyanın kapağı ile hiçbir alâkası yoktur, bir organın mecazıdır.

— Beyefendiler, hanımefendiler, gençler, çocuklar ve özellikle de köÅŸe yazarı arkadaÅŸlar! 'Kapak olsun' sözünü kullanmayın, zira bu ifadenin derunî mânâsı hem çok ayıp, hem de ağırdır! Muhatabınız bu ifadenin ne mânâya geldiÄŸini bilmediÄŸi için ÅŸanslı sayılırsınız, zira bildiÄŸi takdirde en hafifinden kafanızı-gözünüzü yarabilir ve böyle yaptığı için hâkimin karşısına çıkartıldığı takdirde ağır tahrikten ceza indirimi bile alabilir!

Henüz yorum yapılmamış.

* İşaretli tüm alanları doldurunuz.