CumhurbaÅŸkanı ErdoÄŸan, ABD BaÅŸkanı Trump ile ortak basın toplantısında konuÅŸuyor. pscp.tv/w/a-nXxDFEWUVY …
Güncel
Trump & Erdoğan görüşmesinde tercüme skandalı!
Cumhurbaşkanı Tayyip Erdoğan ile ABD Başkanı Donald Trump’ın Beyaz Saray’da basına yaptığı açıklamanın tercümesinde büyük bir skandal yaşandı.
ErdoÄŸan’ın okuduÄŸu açıklama ile çevirinin taban tabana zıt olarak yapıldığı görüldü.
ErdoÄŸan konuÅŸmasında ”Teror örgütleri ile ilkeli ve kararlı mücadele konusunda geçmiÅŸte yaÅŸanan hataları telafi edecek adımlarin devamının gelecegini ümit ediyoruz.” dediÄŸi görüldü. ErdoÄŸan bununla açıkça ABD’ye mesaj verdi ve ABD’nin YPG gibi örgütlerle çalışmasına dolaylı olarak atıf yaparak, bunun yanlış olduÄŸunu ve ABD’den bu yanlıştan dönmesini beklediÄŸi yolunda ikaz eder göründü.
Buna karşılık tercüman ise şöyle çevirdi: ”And we know that, in terms of keeping up with the principled and committed fight against the terrorists organizations all around the world, we will not repeat the mistakes of the past, and we will continue down this path together.”
Ä°ngilizceye çevrilen metinde ise ”prensip dahilinde terörist örgütlere karşı bütün dünyada yapılan mücadelede, biz geçmiÅŸte yaptığımız hataları tekrarlayamayacağız, bu yolda beraberce çalışmaya devam edeceÄŸiz” dendi.
10.50’de yapılan bu tercümeden ve Türk tarafının ‘hatasını kabul eder’ ÅŸekildeki çeviriyi Trump’ın duyduktan sonra başını salladığı ve söylenenden memnun olduÄŸunu görüyoruz.
2. tercüme skandalı:
ErdoÄŸan’ın yine 8. dakikadan hemen sonra, ”YPG ve PYD terör örgütlerinin hangi ülke olursa olsun muhatap alınması bu konuda küresel düzeyde olan mutabakata kesinlikle uygun deÄŸildir:” diyerek, PYD ve YPG’ye açıkça terör örgütü dediÄŸi görülüyor.
Çeviri ise şöyle:
”Taking YPG and PYD in the region — taking them into consideration in the region, it will never be accepted, and it is going to be against a global agreement that we have reached.”
Burada öncelikle YPG ve PYD’ye terör örgütü derken, çeviride terör örgütü kullanılmıyor. Ayrıca ErdoÄŸan ‘muhatap alınması’ derken, tercüme ‘düşünülmesi’ anlamına gelen ‘consideration’ kelimesini kullanıyor.
ABD’nin YPG ve PYD ile doÄŸrudan çalışmasından hareketle, bu örgütlere ‘terör örgütü’ sıfatının çeviride yer almadığı yine ABD tarafının tepkisini çekebilecekken, bunun söylenmediÄŸi görülüyor.
Neden?
BilindiÄŸi gibi Türkiye, Batı’da Suriye’de Esad rejimine karşı mücadele etmiÅŸ olan yabancı cihadçılara ‘göz yumması’ suçlamasına uzun yıllardır muhatap ve ErdoÄŸan’ın Ä°ngilizceye çevrilen sözleri sanki Türkiye’nin bu hatasını anlamış ve bu hatadan döneceÄŸi mesajını verdi.
ErdoÄŸan’ın açıklamasını yazılı kağıttan okumuÅŸ olması ve tercümanda da bu yazılı kağıdın olduÄŸundan hareketle, böyle bir yanlışın nasıl olduÄŸu anlaşılır deÄŸil. ErdoÄŸan sözlerini aniden ve hazırlanmamış ÅŸekilde yapmış olsa, tercümenin yanlışı anlaşılacakken, görüşmeden önce hazırlanmış ve tercümanda da bir kopyasının olması gereken konuÅŸmanın yanlış çevrilmesi dikkatleri çekti.
Skandala ilk dikkat çeken twitter hesabı:
Damatlar karşıya karşıya oturdu
22 dakika sürdüğü söylenen ikili görüşmeden sonra heyetler arası görüşmelere geçildi.
Heyetler arası görüşmede Trump’ın damadı ve baÅŸdanışmanı Jared Kushner ile ErdoÄŸan’ın damadı ve Enerji Bakanı Berat Albayrak’ın karşı karşıya oturduÄŸu gözlendi.
Kaynak: washingtonhatti.com
Henüz yorum yapılmamış.